Szkolenie dla tłumaczy – I edycja

Notre école de français organizuje w semestrze zimowym 2017/2018 pierwszą edycję szkoleń dla tłumaczy. Pod kierunkiem doświadczonego i uznanego tłumacza uczestnicy poznają tajniki i popracują nad tłumaczeniami:

  • dokumentów oficjalnych i urzędowych;
  • poezji, tekstów piosenek i komiksów;
  • wystąpień politycznych, okolicznościowych i ekonomicznych;
  • dialogów filmowych,

a także:

  • spróbują sił w tłumaczeniach symultanicznych;
  • poznają kilka technik tłumaczeniowych;
  • stworzą bazę warsztatu pracy tłumacza (słowniki, programy komputerowe itp.).

Szkolenie skierowane jest do:

  • studentów i absolwentów romanistyki lub kierunków pokrewnych;
  • studentów i absolwentów lingwistyki z bardzo dobrą znajomością języka francuskiego;
  • tłumaczy;
  • osób bardzo dobrze posługujących się językiem francuskim i potrzebujących zajmować się tłumaczeniami.

Zajęcia poprowadzi wieloletni nauczyciel języka francuskiego i zawodowy tłumacz – Pan Gabriel Garstka.

Spotkania odbywać się będą w soboty w godzinach 14:00 – 18:00.

Oferujemy 8 spotkań po 3 godziny (1 godz. = 60 min.). Łącznie 24 godziny zajęć.

Koszt dla jednego uczestnika to 768,00 zł brutto.

Początek zajęć – 14.10.2017.

Zapewniamy ciepłe i zimne napoje oraz drobne przekąski.

Zgłoszenia przyjmujemy do 7.10.2017 mailowo, telefonicznie lub w siedzibie szkoły.

Liczba miejsc ograniczona.

KONTAKT

 

Courte note biographique de Gabriel Garstka

Mon bilinguisme franco-polonais me permit de passer, encore au lycée de Varsovie et à l’Alliance française, un concours européen de langue française. Ainsi, sans examens d’entrée, j’entrepris des études supérieures en lettres à l’Université de Varsovie. Une fois mon diplôme obtenu, je partis parfaire mes acquis à l’Université de Nancy II (deux diplômes d’études troisième cycle). Une solide formation commerciale et une expérience parisienne dans le marketing firent, que je pris l’envol vers Montréal. Le Canada me donna la possibilité d’approfondir ma formation de manager – j’y ouvris une société de traduction. De retour en Pologne, je fus enseignant – plus de dix ans – au Lycée français de Varsovie, tout en continuant à traduire des textes littéraires. La traduction simultanée reste ma grande passion.